Linh tinh Tất tần tật về ngành biên phiên dịch

Thảo luận trong 'Diễn Đàn Mua Bán' bắt đầu bởi hanhnguyeneee, 11/3/24.

  1. hanhnguyeneee

    hanhnguyeneee Member

    Tham gia ngày:
    9/1/23
    Bài viết:
    14
    Được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    Giới tính:
    Nam
    Trong thế giới ngày nay, sự giao thoa văn hóa và ngôn ngữ ngày càng trở nên phổ biến hơn bao giờ hết. Trong bối cảnh này, vai trò của ngành biên phiên dịch không chỉ là cầu nối giữa các quốc gia và nhóm người nói các ngôn ngữ khác nhau, mà còn là bậc thang quan trọng trong việc hiểu biết và hòa nhập với thế giới đa dạng của chúng ta. Từ diễn giả trong các cuộc hội thảo quốc tế đến các tài liệu chính thức của Liên Hiệp Quốc, từ bản dịch sách nổi tiếng cho đến phụ đề của phim truyền hình, ngành biên phiên dịch đóng vai trò không thể phủ nhận trong việc tạo ra sự kết nối và hiểu biết giữa các nền văn hóa khác nhau trên toàn cầu.


    [​IMG]

    Ngành biên phiên dịch là gì?
    Biên phiên dịch là gì?
    Biên phiên dịch viên là người dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng văn bản hoặc bằng lời nói. Ví dụ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, sang ngoại ngữ khác và ngược lại.

    Tùy theo yêu cầu của doanh nghiệp mà biên phiên dịch viên sẽ làm những công việc khác nhau như dịch nội dung, dịch tài liệu, dịch giấy tờ, dịch phụ đề, dịch cuộc họp,...

    Biên phiên dịch viên gồm 2 lĩnh vực là phiên dịch viên (thông dịch) và biên dịch viên (phiên dịch văn bản).

    Các ngôn ngữ phổ biến của ngành biên phiên dịch
    Hiên nay, nhờ sự hợp tác kinh tế giữa các nước với nhau, nhu cầu mở rộng quy mô sang nước ngoài vì thế nên nhu cầu tuyển dụng biên phiên dịch viên lại càng cao. Ngôn ngữ được yêu cầu và tuyển dụng phổ biến nhất là tiếng Anh, hầu hết các quốc gia trên thế giới đều sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh để hoạt động ở nước ngoài.

    Tuy nhiên, hiện nay một số quốc gia vẫn quyết định giữ vững ngôn ngữ của mình và tuyển dụng biên phiên dịch viên cho ngôn ngữ của mình. Vì thế mà xuất hiện thêm biên phiên dịch tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn,...

    Mức lương của biên phiên dịch cũng có sự chênh lệch đáng kể theo ngôn ngữ, vì sự phổ biến của tiếng Anh mà lượng biên phiên dịch viên quá nhiều, còn tiếng Trung, Nhật, Hàn lại khan hiếm nên lại có mức lương cao hơn.

    Phiên dịch viên là gì?
    1. Thế nào là phiên dịch viên?
    Phiên dịch viên (Interpreter) hay còn lại là thông dịch viên. Nhiệm vụ của họ chính là việc truyền đạt thông tin từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác để giúp hai bên không sử dụng cùng một ngôn ngữ có thể giao tiếp được với nhau.

    Phiên dịch viên cần đảm bảo truyền đạt thông tin chính xác, không thay đổi ý nghĩa và phải diễn đạt ý thật ngắn gọn, dễ hiểu.

    Công việc của phiên dịch viên sẽ tùy vào từng tính chất công việc sẽ khác nhau, có thể phân loại công việc của phiên dịch viên theo hình thức như sau:

    - Phiên dịch song song: Truyền tải thông tin cùng lúc khi hai bên cần phiên dịch đang nói. Đây là hình thức đòi hỏi sự tập trung, trình độ cao của một phiên dịch viên.

    - Phiên dịch nối tiếp: Truyền tải thông tin từ ngôn ngữ gốc của người đang phát biểu thành ngôn ngữ còn lại sau khi người phát biểu kết thúc câu nói.

    - Phiên dịch nhìn văn bản: Truyền tải thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác với thông tin được chuẩn bị sẵn trong một tài liệu văn bản.

    Ngoài ra, GoSELL.vn cũng có thể phân loại phiên dịch viên theo địa điểm làm việc như:

    - Phiên dịch viên hội nghị (dịch cabin): Phiên dịch viên tại các hội nghị gặp gỡ của các nguyên thủ quốc gia, người có tầm quan trọng lớn).

    - Phiên dịch viên kinh doanh: Phiên dịch viên tại các buổi họp báo, hợp tác kinh doanh,...

    - Phiên dịch viên công vụ: Phiên dịch tại tòa án,..

    Những yêu cầu đối với một phiên dịch viên
    Trước hết là kiến thức về ngôn ngữ, một phiên dịch viên muốn làm tốt thì phải nắm vững kiến thức ngôn ngữ mà mình đang có để có thể truyền đạt và diễn đạt nội dung linh hoạt cho từng tình huống. Để đảm bảo về điều này thì bạn cần có các bằng cấp ngôn ngữ như TOEIC, IELTS (tiếng Anh), HSK (tiếng Trung), JLPT (tiếng Nhật), TOPIK (tiếng Hàn),...

    Kỹ năng truyền đạt thông tin là cần thiết vì phiên dịch viên phải làm sao truyền đạt thông tin từ người nói một cách dễ hiểu và chính xác đến người nghe. Vì thế bạn cần phải trau dồi kỹ năng truyền đạt bằng cách cải thiện phát âm, tốc độ và cập nhật lượng từ vựng của mình thêm các từ chuyên ngành, từ địa phương,...Để có thể nắm rõ và truyền đạt thông tin đúng nhất với tình huống.

    Và kỹ năng lắng nghe, quan sát cũng là kỹ năng hỗ trợ rất nhiều cho phiên dịch viên. Vì phiên dịch viên phải truyền đạt trực tiếp nên đôi khi sẽ không biết hết câu từ, tiếng lóng và sẽ không có thời gian tra cứu. Vì thế từ việc quan sát hành động của người nói phiên dịch có thể hiểu được ý của người nói muốn truyền đạt.

    Ngoài ra, phiên dịch viên cần phải chú ý đến việc hiểu biết văn hóa của đối tác, tác phong làm việc chuyên nghiệp thì việc phiên dịch sẽ thuận lợi và diễn ra tốt đẹp hơn.


    Nhìn lại lịch sử và nhìn về tương lai, không thể phủ nhận rằng ngành biên phiên dịch đang trải qua một giai đoạn phát triển không ngừng. Trước sự gia tăng của công nghệ và sự liên kết toàn cầu, vai trò của những người làm biên phiên dịch trở nên ngày càng quan trọng. Từ việc cung cấp thông tin chính xác và đầy đủ cho việc tạo ra sự hiểu biết và tôn trọng về đa dạng văn hóa, ngành này không chỉ là một công việc mà còn là một sứ mệnh. Với sự nỗ lực không ngừng nghỉ và tình yêu với ngôn ngữ và văn hóa, những người làm biên phiên dịch đã và đang tiếp tục góp phần vào việc xây dựng một thế giới mà mỗi người có thể cảm thấy được kính trọng và hiểu biết.
     
Nếu chưa có nick trên 6giay.vn thì dùng nick facebook bình luận nhé
  • Chia sẻ trang này